International Conference
TRAVELLING TO THE EAST
Marco Polo and the Mendicant Friars
Friday 25 – Saturday 26 October 2024
Istituto di Studi Ecumenici “San Bernardino” Sestiere Castello 2786 – 30122 Venezia
Conference Programme
His voyage, very long in time and space (three and a half years, between 1271 and 1275, and a distance of some 12,000 kilometres), crosses mythical lands, of different cultures and religions, from Venice to Xanadu (China): through Armenia, the Iranian plateau and the mountains of the Hindu Kush, passing by the territories of the Black Sea and the Caspian Sea; between fertile lands, steppes and the inhospitable deserts of the Taklamakan and the Gobi. If the outward journey was almost entirely by land, the return to Venice (24 years after departure) will be mainly by sea: through the South China Sea, the Strait of Malacca, the Bay of Bengal, Ceylon, the Arabian Sea, the Persian Gulf.
Marco Polo with his accounts arouses curiosity, great wonder. Although he is a typical western man and Christian educated, he observes facts and situations without too many prejudices and cultural blocks, even if there is a certain hostility towards Muslims, probably to be found in a historical-political context characterised by the Crusades. Marco’s voyage, with his father Niccolò and his uncle Matteo Polo, becomes much more than a simple and never-ending commercial voyage: it is an epic in which various actors join in, often by small strokes, including religious and ecclesiastical figures, an expression of the Pope of Rome’s desire to understand the real extent of those ‘borders of the world’, towards which the missionary mandate of evangelical memory was oriented.
Undoubtedly, members of the Order of the Black Friars (Dominican Preachers), already well present in Marco Polo’s Venice, were among these ecclesiastical avant-garde wished by the pontiff. However, Fra Francesco Pipino, a Dominican friar who translated Marco Polo’s Il Milione into Latin between 1302 and 1315, partly condensing it and providing it with a new prologue, was not Venetian. Pippin, for this translation, perhaps the best known of all, did not however use the original text, but had recourse to a Venetian vulgarization. There was probably another Dominican Latin version of Il Milione, as can be deduced from archive documents showing links between the Venetian traveller and the Dominicans of the Serenissima. Members of the Order of Preachers, they advocated the spreading of the text in their preaching and teaching, not only in Italy, but also in France and England, combining approaches based on codicology, diplomatics, history, philology, religion and art history.